Нова атака клонів у ВР відбита

У сьогоднішньому порядку денному Верховної Ради зареєстровано законопроект сумновідомої Альони Бондарєнко “Про внесення змін до Закону України “Про телебачення і радіомовлення, згідно до якого

“Якщо мова оригіналу (або дублювання) фільму та/чи іншої програми (передачі) не є українською, такі фільми та/чи програми (передачі) транслюються заумови їх дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою.

Таким чином, вже до кінця сьогоднішнього дня у разі прийняття цього законопроекту ВР законодавчо без всяких там відмінів наказів Мінкульту буде дозволено фільми з російським дубляжем, а українцям буде запропоновано задовольнятись лише субтитрами.

Ось лінк на самий законопроект:

http://gska2.rada.gov.ua/pls/zweb_n/webproc4_2?id=&pf3516=2692&skl=7

Законопроект провалили:

http://gska2.rada.gov.ua/pls/radac_gs09/gol_karta_zal3?g_id=11790

Крім опозиції, не голосували литвинівці, і, що мене здивувало, комуністи.

Cтенограма.

Розглядається законопроект за номером 2692, а саме проект Закону про внесення змін до Закону України “Про телебачення і радіомовлення” щодо усунення протиріч між Законом України “Про кінематографію” і Законом України “Про телебачення і радіомовлення”.

Доповідає голова підкомітету Комітету з питань свободи слова та інформації Бондаренко Олена Анатоліївна.

ІЗ ЗАЛУ. За скороченою процедурою.

ГОЛОВУЮЧИЙ. За скороченою?

БОНДАРЕНКО О.А.

Вы меня решили пожалеть. Спасибо.

ГОЛОВУЮЧИЙ. Хто за те, щоб розглянути далі законопроект за скороченою процедурою, прошу голосувати.

14:18:19

За-194

Рішення прийнято. Будь ласка.

14:18:27

БОНДАРЕНКО О.А.

Дякую. Шановні колеги! Шановний Адаме Івановичу! Цей законопроект має за мету усунути протиріччя між двома законами: Законом про телебачення і радіомовлення та Законом про кінематографію. В Законі про кінематографію на разі діє норма про те, що іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені, або не субтитровані українською мовою. А ось чинна редакція Закону про телебачення та радіо вирішує це питання лише у спосіб звукового дублювання. Це є проблема для наших теле-, радіоканалів. І тому, якщо враховувати рішення Конституційного Суду, яке було прийняте 20.12.2008 у справі за поданням народних депутатів про офіційне тлумачення положень Закону про кінематографію, а саме, про те, що іноземні фільми можуть розповсюджуватися та демонструватися в Україні, якщо вони дубльовані або озвучені, або субтитровані українською мовою, то виникає логічна потреба впровадити цю норму у телепросторі.

Основне завдання пропонованого законопроекту, це вдосконалення правового механізму в сфері трансляції іноземних фільмів та програм. Реалізація положень поданого законопроекту не потребує внесень, внесення змін до інших законів та не потребуватиме додаткових витрат з Держбюджету України. Тому прошу підтримати.

ГОЛОВУЮЧИЙ.

Дякую. Також інформую, що тут відбулося доповідь і співдоповідь від комітету. Тому що автор, вона ще представляє профільний комітет. Сідайте будь ласка. Є необхідність обговорити. Тому, бачу, піднімають руки. Будь ласка, два – за, два – проти.

Так, будь ласка, колега Болдирєв. Підготуватись Парубію. Мікрофон з місця. Прошу.

14:20:43

БОЛДИРЄВ Ю.О.

Уважаемый Адам Иванович, уважаемые коллеги, мне кажется, мы совершенно напрасно стали обговаривать, потому что существует решение Конституционного Суда, которое мы просто должны имплементировать в данный закон путем принятия закона об изменении. Поэтому нечегообсуждать. Я предлагаю голосовать сразу. Спасибо.

ГОЛОВУЮЧИЙ. Дякую. Дуже мудра пропозиція, тільки не треба було записуватись на виступ. Будь ласка, Парубій. Немає. Шкіль. Комітет співдоповідав, бо автор і представник комітету. Будь ласка, Шкіль.

14:21:21

ШКІЛЬ А.В.

Дякую. Я дуже коротко, тому що я хочу передати слово одному з наших членів фракції. Я хочу наголосити на тому, що ви, звичайно, можете знищити українську мову – це ваше правою. Я розумію, що легше знищити українську мову, ніж навитися нею розмовляти. Це ваше право, я вас прошу, це ваше право. Але, повірте, у кожної нації є право для того, щоб захистити свої право. Будь ласка, не викликайте громадянського спротиву в Україні, ви все робите для того, щоб почалися тут протистояння на національній основі, припиніть це. Дякую.

Прошу передати слово Шевченкові Андрію.

ГОЛОВУЮЧИЙ.

Слово не передається, але, будь ласка, Шевченко, півтори хвилини.

14:22:05

ШЕВЧЕНКО А.В.

Спасибі, колеги. Дивіться, давайте підійдем до цього питання дуже практично. У мене є дочка, їй 5 років. Вона любить, наприклад, мультфільм “Тачки”. Цей законопроект, якщо стане законом, у неї жодних шансів немає побачити цей прекрасний фільм українською мовою. Я поясню, яка зараз є практика. Якщо в український ефір заходить, наприклад, американський або французький фільм. Єдиний спосіб, як він може зайти в ефір або прокат, коли є український дубляж. Що пропонується? Цей фільм, якщо він вже був про дубльований в Росії, його можна показувати в Україні з одним маленьким рядком субтитрів, що означає, що, наприклад, у моєї дочки шансів побачити цей мультфільм українською мовою нуль.

Друге. Нам не сказали про іншу новелу цього закону, яка стосується того, що пропонується з ліцензії для теле- і радіокомпаній забрати таку позицію, як мова мовлення. Хоча ми знаємо, що лише законодавством регулюються мовні питання і так далі.

Ви знаєте, у нас у залі була одна дуже цінна річ. Ми намагалися багато років не вносити в зал ті питання, які явно розділяють зал, явно розділяють країну. Це стосується і мовних законопроектів. Тому я пропоную не підтримувати цей законопроект. Я впевнений, що він зашкодить українському телерадіоринку, українському кіноринку. І, я впевнений, що він розсварює зал і розсварює суспільство. Дуже дякую.

ГОЛОВУЮЧИЙ. Так, дякую. Шановні колеги, обговорення законопроекту завершено.

Я ставлю на голосування про прийняття за основу проект Закону про внесення змін до Закону України “Про телебачення і радіомовлення” (щодо усунення протиріч між Законом України “Про кінематографію” і Законом України “Про телебачення і радіомовлення”). Законопроект за номером 2692. Прошу визначатись.

14:23:57

За-168

Рішення не прийнято.

Кошмар на вулиці В’язів / A Nightmare on Elm Street

Кошмар на вулиці В'язів

Режисер: Семюель Баєр.
Актори: Джекі Ерл Хейлі, Кайл Ґалнер, Руні Мара, Кеті Кессіді, Томас Деккер.
Країна-виробник США
Кіностудії: New Line Cinema, Platinum Dunes; мейджор – Warner Bros.
Рік: 2010
Тривалість: 95 хв.
Жанр: фентезі, жахи, трилер.
Дистриб’ютор в Україні: “Кіноманія”
Прем’єра в Україні: 6 травня 2010 р.
У прокаті: 57 фільмокопій з дубляжем українською мовою та одна з оригінальною звуковою доріжкою.

Запасний план / The Back-up Plan

Запасний план

Режисер: Алан Пол.
Актори: Дженніфер Лопез, Алекс О’Лафін, Мікаела Воткінс, Ерік Крістіан Олсен, Ентоні Андерсон.
Країна-виробник США
Кіностудії: CBS Films, Escape Artists; мейджор – Buena Vista Sony Pictures Releasing (BVSPR).
Рік: 2010
Тривалість: 106 хв.
Жанр: романтична комедія.
Дистриб’ютор в Україні: B&H
Прем’єра в Україні: 6 травня 2010 р.
У прокаті: 38 фільмокопій, усі з дубляжем українською мовою.

Помста пухнастих / Furry Vengeance

Помста пухнастих

Режисер: Роджер Камбл.
Актори: Брендан Фрейзер, Рікі Ґарсія, Джим Нортон, Брук Шилдс, Анджела Кінсі.
Країни-виробники США, ОАЕ.
Кіностудії: Imagenation Abu Dhabi FZ, Participant Media, Summit Entertainment.
Рік: 2010
Тривалість: 92 хв.
Жанр: комедія, сімейний.
Дистриб’ютор в Україні: “Аврора-фільм”
Прем’єра в Україні: 6 травня 2010 р.
У прокаті: 16 фільмокопій, усі з багатоголосим перекладом українською мовою.