Індійське кіно стрімко доганяє американське

Індійська кіноіндустрія (яку загалом називають Боллівудом) стрімко наздоганяє американську. Наразі індуси відстають за рівнем касових зборів, але спостерігається тенденція до стрімкого зростання.

Український кінематограф, який був колись одним із найбільших у світі, може поки що тільки позаздрити таким показникам. Сподіваємося, що тільки поки що.

За все краще в наступному році!

ВЕСЕЛИХ СВЯТ!

 

Інфа взята тут – http://dmytro.livejournal.com/

„Павутиння Шарлотти” – міста, кінотеатри та дати прокату

З 1 січня у прокат виходить дитяча – і доросла 🙂 – казка „Павутиння Шарлотти”. 37 копій у прокаті:

  • 23 – з українським дубляжем;
  • 14 – із російським.

Представляємо розклад сеансів „Павутиння Шарлотти” з українським дубляжем

Ходіть на українське – підтримаймо вітчизняного виробника!

Місто Кінотеатр Період прокату
Київ Кінопалац з 01/01/07 по 21/01/07
Баттерфляй Петрівка з 01/01/07 по 24/01/07
Баттерфляй ДеЛюкс з 01/01/07 по 24/01/07
Баттерфляй Ультрамарин з 01/01/07 по 24/01/07
Одеса-Кіно з 01/01/07 по 24/01/07
ТРЦ Караван з 01/01/07 по 24/01/07
Метрополіс з 01/01/07 по 24/01/07
Магелан з 01/01/07 по 24/01/07
Аладдін з 01/01/07 по 24/01/07
Росія з 01/01/07 по 24/01/07
Флоренція з 01/01/07 по 24/01/07
Київська Русь з 01/01/07 по 17/01/07
Україна з 01/01/07 по 17/01/07
Братислава з 18/01/07 по 24/01/07
Шевченка з 25/01/07 по 31/01/07
Бровари Баттерфляй з 01/01/07 по 24/01/07
Житомир Кінопалац Жовтень з 01/01/07 по 17/01/07
Івано-Франківськ Люм’єр з 01/01/07 по 24/01/07
Кіровоград Зоряний з 01/01/07 по 17/01/07
Львів Кінопалац з 01/01/07 по 17/01/07
Кінопалац Копернік з 18/01/07 по 24/01/07
Полтава Кінопалац Колос з 01/01/07 по 24/01/07
Рівне Кінопалац Україна з 01/01/07 по 17/01/07
Тернопіль Кінопалац з 01/01/07 по 17/01/07
Трускавець Кінопалац Злата з 01/01/07 по 17/01/07
Хмельницький ім. Шевченка з 01/01/07 по 17/01/07

Дякуємо за надану інформацію компанію В&H. Запрошуємо до співпраці інших дистриб’юторів.

Доречно

Про „Павутиння Шарлотти” на сайті „Кіно-коло”: http://www.kinokolo.ua/premieres/1828/ .

Ви можете допомогти збирати підписи

Це неважко. Скоро – Свята. Час відпочинку і спілкування з друзями. Новий Рік, Різдво. Просимо – спілкуючись із друзями, родичами і знайомими, згадайте про нашу ініціативу. Розкажіть їм про те, як Дніпропетровське товариство сліпих подало позов проти українського дубляжу, а Кабінет міністрів не став його оскаржувати.

Розкажіть про цинічне мотивування суду – „дубляж має бути на 100 відсотків виконаний однією мовою”, тобто – російською. Розкажіть, як російські дистриб’ютори завозять в Україну фільмокопії, дубльовані і вже показані в РФ. Як їхні представники в Україні називають українську „нєриночним язиком”, хоча касові збори українського дубляжу більше ніж російського. Як ті ж представники розказують байки про те, що касові збори забезпечують Донецьк і Дніпропетровськ, у той час як насправді 50 відсотків касових зборів дає Київ, 20 – Одеса, 10 – Харків, 7 – Дніпропетровськ, 5 – Донецьк і 4 – Львів.

Розкажіть своїм друзям про те, як російські дистриб ‘ютори запевняють, нібито переклад іноземних фільмів українською їм „економічно невигідний”. Розкажіть, що через те, що іноземні фільми дублюються в Росії, український кінематограф щороку тільки на перекладі втрачає 2 мільйони доларів. Втрачають актори, звукорежисери, перекладачі, техніки. Розкажіть, що якщо 10 тисяч людей відмовиться прийти на один фільм, то збитки дистриб’ютора сягнуть 50 тисяч доларів – саме стільки коштує професійний переклад і дубляж одного фільму. Хай 10 ваших знайомих підтримають обіцянку – і ми переможемо.

ПОТРІБНІ ПІДПИСИ ПІД ОБІЦЯНКОЮ. Тому просимо тебе, друже – всіляко поширюй серед знайомих цей лінк – http://www.pledgebank.com/kino-pereklad

Якщо на Свята ти матимеш доступ до інтернету, розішли усім своїм знайомим ось це, такий собі лист щастя :)))

Привіт, друже!

Через те, що російське кінопрокатне лобі за сприяння нинішньої влади не хоче дублювати іноземні фільми в Україні, наш кінематограф щороку втрачає 2 мільйони доларів тільки на перекладі.

Давай підтримувати вітчизняного виробника! Я вже поставив підпис під обіцянкою ходити на іноземні фільми, перекладені українською, та ігнорувати російський переклад. Якщо під обіцянкою підпишеться 10 тисяч людей, це завдасть величезного удару тим, хто розповідає, що український дубляж є збитковим.

Під обіцянкою вже підписалося більше 3300 кіноглядачів. Постав свій підпис і ти – http://www.pledgebank.com/kino-pereklad .

І попроси зробити це своїх друзів.

Розішли цей текст прямо зараз. Будь-ласка, не відкладай.

Ще один спосіб підтримати ініціативу – розповсюджувати інформаційні матеріали про неї. Скачати макети наліпки і листівки можна тут – http://www.kino-pereklad.org.ua/?p=83

http://groups.google.com/group/kino-pereklad

Друже! Ще раз дякуємо тобі за допомогу. За минулі декілька тижнів ми всі разом зробили цей сайт, організували інформування про кінотеатри, в яких показують фільми з українським перекладом, почали збирати інформацію про стан речей на ринку кінопрокату, надрукували першу 1 000 наліпок. Далі – буде.

Залишайся з нами, і

Веселих Свят!

Є інформаційні матеріали – давайте їх розповсюджувати!

З‘явилися макети наліпок і двосторонніх листівок з інформацією про ініціативу „Обіцяю не ходити на іноземні фільми з російським перекладом”. Дякуємо всім, хто допомогає їх розповсюджувати. Хто ще не приєднався до поширення інформації – велкам ту зе клаб! 🙂

Що ми маємо? У нас є НАЛІПКА і двостороння ЛИСТІВКА – що вам більше до вподоби.

1. НАЛІПКА. Макет наліпки у форматі .ai (Adobe Illustrator) можна знайти тут – http://www.kino-pereklad.org.ua/banners/kino.ai . Це – лист А4, на якому розміщено 6 кольорових наліпок. Це прості інформаційні наліпки, які містять основну інфу про акцію і адресу сайту – нова партія вже буде більш концептуальна. ))

Що треба зробити? Піти з макетом наліпки (файл kino.ai ) у типографську фірму і роздрукувати десяток-другий на спеціальному папері. Друк 10 таких листів (тобто 60 наліпок) коштує 20-40 гривень. Потім – клеїти у транспорті, вузах, школах і кінотеатрах. Якщо у вас немає коштів на друк наліпок, але є кольоровий принтер, можна надрукувати їх на звичайному папері і розповсюджувати як флаєри.

2. ЛИСТІВКА. Листівка є двосторонньою і більш інформативною. Макет листівки у форматах .png i .doc можна знайти за лінками нижче. На листку А4 вміщається дві листівки.

Що треба зробити? Спершу треба роздрукувати файл flyer_page1.png за цим лінком – http://www.kino-pereklad.org.ua/banners/flyer_page1.png – це лицьова сторона листівки. Потім, на тому ж листі, тільки з іншого боку, треба роздрукувати файл flayer_page2.doc за цим лінком – http://www.kino-pereklad.org.ua/banners/flyer_page2.doc – це зворотня сторона листівки. Потім – розрізати навпіл і розповсюджувати у вузах, школах, кінотеатрах, серед молоді.

Пишіть про ваш досвід розповсюдження на kino.pereklad@gmail.com ! „Кіно-Переклад.org.ua” разом із інформаційними партнерами опублікує найцікавіші історії.

Велике прохання – під час розповсюдження не смітити. Будь-ласка, не клейте наліпки на приватну власність і скляну поверхню. І навпаки, ідеальне місце для розклейки – рекламні площі, особливо в метро або фойє громадських споруд.

3. ФІНАНСОВА ПІДТРИМКА
Колектив ініціативи „Обіцяю не ходити на інозмені фільми з російським перекладом” вже надрукував першу партію наліпок – у нас вийшло близько 1000 штук. Дуже дякуємо за пожертви двом активістам ініціативи – Роману Кульчинському і Наталії Белітцер (по 250 гривень кожен).

Якщо у вас є бажання пожертувати трохи грошей на добру справу (друк інформаційних матеріалів), пишіть на цю електронну пошту – roma_ku@ukr.net

Веселих Свят!

КОНКУРС завершено!

Голоси жур і поділилися порівну. Переможц я м и стал и аж два учасник и конкурсу!


Конкурс на краще лого і гасла для ініціативи „Кіно-Переклад” завершено. Голоси журі – яке складалося з учасників ініціативи, підписантів розсилки на гугл-групс – у фіналі розділилися навпіл.

Зрештою було вирішено визнати переможцями обох фіналістів. Отже, представляємо переможців (в абетковому порядку)!

Олег Бішоп з арт-студії „Еріта” ( www . erita . com . ua ) за лого „Дивлюся кіно українською!” UA-logo

Дмитро Вороб єнко , компанія „Біплан”, за малюнок „Українське – прикольніше!” logo3_ua Саме їм дісталися квитки на допрем єрний показ у кінотеатрі „Жовтень” пригодницької документальної трилогії „Із Табуретом через Гімалаї” – http://www.kino-pereklad.org.ua/?p=80 . Спершу ми думали поділити квитки по дням, але Олег їде з Києва, тож квитки на обидва покази передамо Дмитру.


Вітаємо переможців!

Загалом на конкурс надійшло 15 варіантів лого і 19 варіантів гасел. З гаслами вийшло складніше – остаточного вибору журі так і не зробило, хоча відзначило вдалий варіант дописувача Abbot – “Посмотрел фильм на украинском – оставил свои деньги в стране!” .

Так що надсилайте нам свої варіанти гасло ів. Конкурс триває!
Що ж стосується інших логотипів, то журі не залишилося байдужим до жодного з них. „Вибрати було нелегко, – коментує один із членів журі Іван Помідоров. – Дуже класні були, особливо варіант активіста на прізвище Голобородько. Йому не вистачило буквально 2 голосів”.

golob

Крім цього, непогані пропозиції надійшли від Ліни Безуглої, Максима Карого, Наталки Мох, Ірини з Сум та інших активістів. Дякуємо всім учасникам. Якби не ви – наша ініціатива нічого б не важила. Залишаймося разом і надалі – у нас ще купа роботи.


Кіно в Україні матиме український голос!

Документальна пригодницька трилогія “Із Табуретом до Океану” – завтра і післязавтра

Пам’ятаєте тих шалених мандрівних дяків, які влітку 2005-го місяць мандрували зі сходу на захід Європи з виставою „Івасик-Телесик”? Проект з „Табуретом до Океану” – дійти на берег Атлантики і встановити там Табурет і український прапор. Як пам’ятник перемозі над обломом, над сидячим способом життя. З Києва до Ла-Рошелі. Вони ще фільм про це зняли, десятисерійний. Так і називається – „З Табуретом до Океану”.

Так от – цього літа вони встановили Табурет і український прапор на березі іншого океану. Індійського. На скелі. На півдні острова Цейлон (Шрі-Ланка). 18 тисяч кілометрів дороги. 6 тисяч метрів висоти. 8 людей. 100 годин відео.

І про це вже змонтовано фільм! „З Табуретом через Гімалаї”. Його можна побачити в цей четвер у кінотеатрі „Жовтень”. Ось що прийшло на редакційну пошту:

ЗНАЄШ ПРО НАС? МИ ЗРОБИЛИ ФІЛЬМ. ФІЛЬМ ПРО ТЕ, ЩО НАЗИВАЮТЬ ВОЛЯ .

ПРОЇХАЛИ ВЕРБЛЮДОСТОПОМ ПУСТЕЛЮ ГОБІ. ГРАЛИ ВИСТАВИ ПЕРЕД ЮРТАМИ. ВДЯЧНІ МОНГОЛИ СПІВАЛИ НАМ СВОЇ ПУСТЕЛЬНІ ПІСНІ. І ДАВАЛИ ВЕРБЛЮДІВ.

А РАЗ ВИРВАЛИСЬ З ПОЛІЦЕЙСЬКОЇ ОБЛОГИ В ПЕКІНІ. ПОЛІЦЕЙСЬКІ ШИЛИ НЕСАНКЦІОНОВАНИЙ МІТИНГ, ХОЧА МИ ПРОСТО ГОТУВАЛИ ЇЖУ. ЛЕДЬ УНИКЛИ АРЕШТА І ДЕПОРТАЦІЇ З КИТАЮ. А ГОЛОВНЕ, В НАС НЕ ВИЛУЧИЛИ МАТЕРІАЛ. ОПЕРАТОРАМ ВДАЛОСЯ ПРИХОВАТИ КАСЕТИ. А ПОТІМ ПЕРЕПРАВИТИ ЇХ У КИЇВ.

МІНІСТЕРСТВО КУЛЬТУРИ І МЗС НАМАГАЛИСЬ ЗУПИНИТИ НАШ ПРОЕКТ. УКРАЇНСЬКА БЮРОКРАТІЯ ПОГРОЖУВАЛА ВИГНАТИ СТУДЕНТІВ, ЩО БРАЛИ В НЬОМУ УЧАСТЬ, З УНІВЕРСИТЕТІВ. А ВИКЛАДАЧІВ ЗВІЛЬНИЛИ З РОБОТИ.

НАМ ВСІ КАЗАЛИ, ЩО ЦЕ НЕ МОЖЛИВО. НАМ ВСІ КАЗАЛИ, ЩО ЦЕ НЕ РЕАЛЬНО.

АЛЕ МИ ВСЕ Ж ТАКИ ПРОРВАЛИСЬ. НА ТИБЕТ.
АВТОСТОПОМ. КОЗЯЧИМИ CТЕЖКАМИ НАД ПРІРВАМИ. ДИВОВИЖНОЇ КРАСИ ПЕРЕВАЛАМИ – 5 КМ ВИСОТОЮ. ПОТІМ БУВ ШПИТАЛЬ ТИБЕТСЬКОГО МОНАСТИРЯ, ДЕ ТРОЄ ЗВАЛИЛОСЯ З НІГ. ВОНИ ПО-СПРАВЖНЬОМУ ВМИРАЛИ.
ТАМ НА ВИСОТІ 6000 МЕТРІВ НАД РІВНЕМ МОРЯ МІСЯЦЬ ВИСИТЬ БОКОМ. УНОЧІ ЗАМЕРЗАЄ ВОДА. А ВДЕНЬ ЛІТАЮТЬ МЕТЕЛИКИ. ДУЖЕ МАЛО КИСНЮ. НІЧОГО НЕ РОСТЕ. КОЗИ ЇДЯТЬ КАМІННЯ. ПАСТУХИ НІКОЛИ НЕ БАЧИЛИ КАМЕРИ.
ТАМ, НА ГІМАЛАЙСЬКОМУ НАДГІР’Ї.

УКРАЇНА – РОСІЯ – МОНГОЛІЯ – КИТАЙ – ТИБЕТ – НЕПАЛ – ІНДІЯ – ШРІ-ЛАНКА
18000 КМ ЗА 90 ДНІВ.
ПОЇЗДИ, ВАНТАЖІВКИ ЗІ СВАСТИКАМИ, УАЗИКИ, ВЛАСНІ НОГИ, ДЖИПИ, ТРАКТОРИ, ВЕРБЛЮДИ, МОТО- І ВЕЛОРІКШИ – ТАКОГО АВТОСТОПУ ТИ НАВІТЬ УЯВИТИ НЕ ЗМОЖЕШ.

МИ ІШЛИ ТРИ МІСЯЦІ І ПРИЙШЛИ ДО ІНДІЙСЬКОГО ОКЕАНУ. І ЗРОБИЛИ ПАМ’ЯТНИК НА СКЕЛІ. УКРАЇНСЬКИЙ ПРАПОР І ТАБУРЕТ. ЗВІДКИ ТАБУРЕТ? МИ ПРИНЕСЛИ ЙОГО З КИЄВА. НАВІЩО? ДЛЯ ЦЬОГО, МАБУТЬ, ВАРТО ПОДИВИТИСЬ ЦЕЙ ФІЛЬМ.
ТОЧНІШЕ ТРИ ФІЛЬМИ.

ПРИГОДНИЦЬКА
КІНОТРИЛОГІЯ
“ІЗ ТАБУРЕТОМ ЧЕРЕЗ ГІМАЛАЇ”

ДОПРЕМ’ЄРНИЙ ПОКАЗ В КІНОТЕАТРІ «ЖОВТЕНЬ»
( http://www.zhovten-kino.kiev.ua/news.php?item=24 )

Lizard Films студія
представляє:

19:20, 28 грудня (четвер)
фільм перший «Царствений Кінь або Табурет у Монголії»
Режисер Сергій Лисенко

19:20, 29 грудня (п’ятниця)
фільм другий – «Тибет Нелегал»
(трейлер – http://staburetom.livejournal.com/100852.html )
Режисер Слава Попов

ЦЕ ЖИТТЯ, ПРО ЯКЕ ВСІ МРІЮТЬ. САМЕ ЦЕ МИ НАЗИВАЄМО ВОЛЯ

учасники експедиції «ІЗ ТАБУРЕТОМ ЧЕРЕЗ ГІМАЛАЇ»:
леонід кантер, мирослав гай, олена баламутова, вікторія мельничук, аскольд клюс.
а також: стефані раулт (сша) – приєдналась до українців під час експедиції.
оператори: дмитро кантер, володимир асауленко
фотограф проекту: олександр вансович

ініціатор та продюсер проекту: леонід кантер

ХТОСЬ КАЖЕ: «Я НЕ ЛЮБЛЮ ДОКУМЕНТАЛЬНЕ КІНО».
– ТАКОГО КІНО ЩЕ НЕ БУЛО. ЦЕ КІНО ПРО ДИВОВИЖНЕ ЖИТТЯ.
ГОЛЛІВУДСЬКІ ФІЛЬМИ ВИГАДАНІ. МИ СПРАВЖНІ. МИ ТВОЇ ЗЕМЛЯКИ.

І ПОВІР, РІЗНИЦЯ ПОПУЛЯРНОСТІ ЛИШЕ В ТОМУ,
ЩО В НАС НЕМАЄ ГРОШЕЙ НА РЕКЛАМУ.

ХТОСЬ КАЖЕ: ХТОСЬ КАЖЕ: «Я НЕ ЛЮБЛЮ УКРАЇНСЬКЕ»…
«НУ ТОДІ НЕ ПРИХОДЬ» – ВІДПОВІДАЄМО МИ.

ДРУЖЕ, ЩОБ З’ЯВИВСЯ ЦЕЙ ФІЛЬМ – МИ РИЗИКУВАЛИ ЖИТТЯМ. НЕ ПРОПУСТИ ЙОГО.

контакти: ДРУЖЕ, ЩОБ З’ЯВИВСЯ ЦЕЙ ФІЛЬМ – МИ РИЗИКУВАЛИ ЖИТТЯМ. НЕ ПРОПУСТИ ЙОГО.
Lizard Films студія: www.lizardfilms.com/ua/
Щоденники: http://staburetom.livejournal.com/
Попередня експедиція (Європа 2005р.): http://www.taburet.lizardfilms.com/ukr/

+380 67 230 62 07
mail@lizardfilms.com

Нашу акцію підтримали музики!

Несподівана і приємна новина – українські музиканти не ходять на іноземні фільми, дубльовані в Росії. Андрій Тимчук – тому що підтримує бойкот, а Фома – тому що просто не ходить в кінотеатри. Аудіо-файл додано..

На прес-конференції у рамках акції “Не будь байдужим”, у відповідь на запитання про підтримку акції бойкотування фільмів з російськомовним перекладом, лідери гуртів заявили наступне:

Андрій Тимчук (ФлайZzZа): “Я підтримав (бойкот) буквально на днях, реально діяв, передав ще декільком друзям. Я всіма руками за, навіть ногами”.

Фома (Мандри) : “Я насправді зараз не ходжу в кіно”.

Андрій Тимчук (ФлайZzZа): “Дуже прикро що немає можливості зараз сходити на україномовний фільм. Дуже прикро що з українського фільму “Штольня” зараз зробили сенсацію. Я вважаю що українські фільми в кінотеатрах і на ТБ – це має бути нормальне явище, а не сенсація. Але добре, що хоч щось зробили, і що хоч щось відбувається. Дай Бог щоб усе було люкс. Віримо”.

Весь аудіо-фрагмент на тему кіно-переклад можна скачати за лінком тут – http://maidan.org.ua/static/news/2006/1167220797.html .

Що ж стосується головної теми конференції, то активісти «Не будь байдужим», а також їхні добровільні помічники у костюмах новорічних героїв, оголосили про початок акції “Зроби Україні новорічний подарунок, заговори українською”.

На конференції була презентована дуже цікава книжечка, яка допоможе перейти на українську тим, хто ще не наважився це зробити. В ній зібрані поради відомих людей про те, як легше перейти на українську.

Для тих наших читачів, що поки не приєдналися до акції, надаємо лінк сторінки, де це можна зробити: http://www.pledgebank.com/kino-pereklad2

БАБА ЯГА НЕХАЙ ПРОТЕСТУЄ – ПОЇЗД МЧИТЬ

Скасування постанови про дублювання фільмів державною мовою не зупинить “українізації” кінематографу.

Півтора місяці прожила урядова постанова про обов’язкове дублювання та субтитрування фільмів українською мовою. 18 жовтня Апеляційний суд Києва ухвалив рішення про скасування цього акту. Проте, існує шанс, що найбільші дистрибуторські компанії таки продовжать процес дублювання.

Далі  тут .