13 друзів Оушена: де український переклад?

Ходили сьогодні дивитися „13 друзів Оушена”. Пішли.
Не подивилися. Гроші забрали. Принципово. І ось чому: Обхід кінотеатрів у центрі Києва показав, що Денні Оушен державною мовою не говорить ані зі словником, ані з субтитрами.

http:// ledilid. livejournal. com/ 19912. html

Одеські кіномережі проти української мови

Керівники одеських кіномереж „Родіна–Зоряний–Москва” та „Золотий Дюк–Уточкіно” відмовилися підписувати Меморандум про співпрацю між Міністерством культури і туризму України, дистриб’юторськими компаніями і демонстраторами фільмів , який покликаний бодай частково захистити права українського глядача.
Continue reading

Перший національний телеканал про кіно-переклад

19 лютого 2007 р. о 18:30 в ефір Першого Національного телеканалу вийшла програма „Український вимір”, присвячена кіно-перекладу, де взяли участь участь

Дивитись запис передачі:

слухати:

Дякуємо добродієві mik1 за здійснення запису та його публікацію.

Коммєрсант-Україна про нас.

Стопроцентное украинское дублирование детских фильмов дает понять, что сейчас откусили палец, а потом откусят руку, но мы намерены с этим бороться”,– считает учредитель сети кинотеатров “Одесса-кино” Артем Вознюк, чьи кинотеатры в Одессе и Днепропетровске намерены бойкотировать украиноязычные копии.

http://www.kommersant.ua/doc-y.html?docId=736107&issueId=41225

Persona non grata

В недипломатичному використанні особа, яка піддана остракізму (народному осуду) особою або громадою, для того того, щоб стати фігурально неіснуючим.

wikipedia

Кандидати від Кіно-Перекладу

1. Дмитро Табачник

Віце-прем’єр-міністр, представник Партії регіонів Дмитро Табачник заявив про те, що виступає проти обов’язкового дублювання 100% іноземних фільмів представниками дистрибуції і прокату, вважаючи, що витрати на дублювання українською мовою не будуть реалізовуватися.

2. Додати наступного

Фільм Мела Гібсона „Апокаліпто” виходить в український прокат без українського титрування

http://www.worstpreviews.com/review.php?id=229 Відповідний дозвіл російському дистриб’ютору – компанії „Синергія” – надало вітчизняне Міністерство культури.

Фільм Мела Гібсона „Апокаліпто”, який сьогодні виходить в український прокат, буде йти в кінотеатрах тільки з російськими субтитрами . За даними „Кіно-Перекладу”, жодної копії з українськими титрами не буде.

В оригінальній версії „Апокаліпто” („Апокаліпсис” в українському прокаті) озвучений мовою майя і субтитрований англійською.

Як повідомили наші джерела в Міністерстві культури, дистриб’ютор (фірма, яка володіє правами на показ фільму на території України) – російська компанія „Синергія” – звернулася до українського уряду з проханням не титрувати 20 відсотків фільмокопій українською мовою.

Мовляв, вони не володіють нетитрованою майстер-копією, щоб зробити чисті українські субтитри.

Мінкуль погодився на прохання „Синергії” і вирішив не утискувати права російського дистриб’ютора і російської мови. З цього приводу був виданий окремий наказ міністерства.

„Так, вони звернулися до нас із проханням, – прокоментували для „Кіно-Перекладу” ситуацію в Державній службі кінематографії. – Не можна ж перегибати палку”.

ПС: Российское отделение редакции „Кіно-Перекладу” считает, что ситуация с фильмом „Апокалипсис” лишний раз свидетельствует о вопиющем нарушении прав русскоязычного населения в Украине. Совершенно непонятно, почемо это мы должны смотреть кино с субтитрами – мы же не в библиотеке. Долой некачественную озвучку на мове майя!

Партія Регіонів хоче озвучувати іноземні фільми регіональною мовою

Єлизавета  

Може, не туди пишу, але як вам це подобається – http://rep-ua.com/56447.html

Партія Регіонів хоче озвучувати іноземні фільми регіональною мовою

Депутат Верховної Ради Вадим Колесніченко (фракція Партії регіонів) пропонує Раді дозволити дублювати і озвучувати іноземні фільми регіональною мовою.

Про це говориться в законопроекті «Про внесення змін до закону України «Про кінематографію», зареєстрованому в Раді 7 грудня.

Згідно із законопроектом, іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні повинні дублюватися або бути озвучені державною, регіональною мовою або мовою меншин за вибором розповсюджувача, пише ProUa

У Раді також був зареєстрований законопроект Колесніченко, яким пропонується Верховній Раді визначити мовами розповсюдження інформації про діяльність органів державної влади державну, регіональну і мову національних меншин, а також законопроект, який пропонує зобов’язати претендентів на посади в місцевому самоврядуванні знати не тільки державну мову, але й регіональну і мову національної меншини. Зокрема, згідно з першим законопроектом, інформація про діяльність органів державної влади і органів місцевого самоврядування повинна розповсюджуватися державною і регіональною мовами або мовою національної меншини, якщо така інформація стосується адміністративно-територіальних одиниць, на території яких ці мови використовуються.

Наступним законопроектом Колесніченко пропонує зобов’язати претендентів на посади в місцевому самоврядуванні знати не тільки державну мову, але й регіональну і мову національної меншини, що використовуються на відповідній території.

Нагадаємо, раніше в Партії регіонів повідомили про підготовку законопроекту, яким передбачається, що на будь-якій території України, де не менше 10% громадян вважають російську мову рідною, російська мова може отримати статус регіональної.