Кіно-Переклад
|
|
Субтитрування
Субтитри – найдешевший варіант перекладу. У Естонії, де кількість кінотеатрів не дозволяє окупити повноцінний дубляж естонською, так роблять з давніх давен.
Як повідомляють наші люди™, культура субтитрування є також в Литві і навіть у Британії, де саме так перекладають іншомовні фільми (особливо фестивальні). А от мультики дублюють.
Важливо усвідомити – субтитрування має відбуватися з оригіналу. Тоді чіткіше відчуваєш емоції акторів і ритм фільму, не втрачається якість звуку. Лажа, яку нам пропонують на ТБ – російський дубляж з українським перекладом – не подобається ані україно–, ані російськомовним глядачам.
Субтитри – настільки дешевий варіант перекладу, що ми можемо робити його самотужки. До речі, субтитри не є об’єктом авторського права – відтак можна брати якісний DVD–оригінал й субтитрувати його.
Так робить наш колега – користувач LJ Андрійко, який серія за серією
Якщо хтось вважає, що цей мультик занадто сучасний – ви можете субтитрувати будь-який фільм, який вважаєте за потрібне.
Щоб дізнатися нове або кооринуватися, пишіть у коменти.
Якщо не ми, то хто?
December 7th, 2006 at 5:12 pm
Давно вже визрівала ідея створення українських субтитрів до тих фільмів, які мені подобаються. Насправді це дуже легко. Англійські субтитри дуже поширені, перекласти їх легко. Звичайно, я кажу про інтернет-ком’юніті. І про фільми, які поширються саме таким чином. При наявності декілька десятків людей, що володіють англійською на пристойному рівні, та ресурсу, де ці люди можуть координувати свої зусилля, можна створити досить репрезентативну хвилю нового та страрого, але вартого уваги кіно з українськими субтитрами. Ваші думки?
December 8th, 2006 at 12:21 am
Так, погоджуюсь. Це один з самих кращих видів діяльності. Спробуємо робити координацію на цьому сайті?
December 8th, 2006 at 1:46 am
Бажаю приєднатись, до кого звертатися?
December 8th, 2006 at 1:51 am
Скажемо так – якщо мене попросили/довірили б таку справу і я мав можливість обирати стрічки по своєму смаку (бо я ДУЖЕ не байдужий до якісного сінематографу і тому мні це реально важливо – які стрічки перекладати), то можна було б спробувати, бо це цікаво мені з різних сторін – і як перекладачу майбутньому, і як кіноману, і як українцю. Впевнений, що у мене вийшло б, аби час був…
December 11th, 2006 at 5:40 pm
Для продуктивної праці нам потрібен буде форум. На цьому сайті він буде?
December 11th, 2006 at 7:16 pm
Чому б не скорстатись
http://groups-beta.google.com/group/kino-pereklad
Google Groups ?
December 11th, 2006 at 8:31 pm
Коли на одному ресурсі зібрано все потрібне, то це одне, коли все розпорошено по іншим ресурсам і рекламами на пів-сторінки – це зовсім інше. Така моя думка.
December 11th, 2006 at 8:38 pm
Хочу додати. Подивіться, наші зусилля розпорошені. Хтось пише тут в коментах, хтось в гугуль-групс, ще хтось на своїх блогах. Думаю, що цей сайт повинен стати центральною точкою спільної роботи. СMS тут вже є, треба лише додати форум, хоча б від тих самих розробників -
http://bbpress.org/
December 24th, 2006 at 4:22 pm
Вітаю!
Підписа свого не поставлю під Помидорівською обіцянкою, а от із субтитруванням можу допомогти, якщо маєте щось стильніше за South Park.
Tetyana
December 26th, 2006 at 3:23 am
Трохи про субтитри
Які бувають субтитри?
Субтитри бувають вбудованими і зовнішніми. Вбудовані субтитри - це частина кадру і відключити їх неможливо. Зовнішні субтитри - це файли форматів *.srt, *.sub, *.smi, *.ssа і навіть *.txt в яких вказані час початку і закінчення субтитра, текст субтитра і службова інформація (колір, позиція, спецефекти). Вони мають текстовий формат і в разі потреби їх можна редагувати як текстовими редакторами, так і спеціалізоаними програмами для редагування субтитрів.
Як підключити файл субтитрів?
Є програми-програвачі, які підтримують субтитри: Light Alloy, BSPlayer, MicroDVD, DivX MPEG-4 Player, Sasami2k; можна також встановити DirectShow фільтр DVobSub або DivXG400.
Як отримати файл субтитрів?
http://napisy.org
http://subtitles.images.o2.cz/
http://www.podnapisi.net/
(тут є українські субтитри)
http://www.hot.ee/subland/
- знайти в інтернеті
Наразі українських субтитрів там - лічені файли. Натомість англійські субтитри можна знайти майже на всі фільми.
Ось деякі популярні ресурси:
- витягнути з ДВД
Зробити це можна за допомогою програми SubRip (http://www.izcity.com/lib/10012006/SubRip_1_50_3.htm). Програма знаходить у *.vob файлах субтитри в растровому форматі, оцифровує їх і конвертує у формат *.srt.
- зробити самотужки.
Зробити це можна за допомогою програми Subtitle Workshop (http://urusoft.cjb.net/). Завантажуєте фільм, і на кожну фразу додаєте субтитр, редагуєте його початок/кінець та ін.
Як редагувати помилки в файлі субтитрів?
Це можна зробити за допомогою будь-якого текстового редактора.
Як редагувати таймінг в файлі субтитрів?
Зробити це можна за допомогою спеціалізованих редакторів. Я користуюся програмою Subtitle Workshop (http://urusoft.cjb.net/). В ній можна виправити таймінг як для окремого субтитру, так і для групи субтитрів, а також синхронізувати субтитри з відео.
December 26th, 2006 at 5:38 am
Трохи про субтитри
Які бувають субтитри
Субтитри бувають вбудованими і зовнішніми. Вбудовані субтитри - це частина кадру і відключити їх неможливо. Зовнішні субтитри - це файли форматів *.srt, *.sub, *.smi, *.ssа і навіть *.txt в яких вказані час початку і закінчення субтитра, текст субтитра і службова інформація (колір, позиція, спецефекти). Вони мають текстовий формат і в разі потреби їх можна редагувати як текстовими редакторами, так і спеціалізоаними програмами для редагування субтитрів.
Як підключити файл субтитрів
Є програми-програвачі, які підтримують субтитри: Light Alloy, BSPlayer, MicroDVD, DivX MPEG-4 Player, Sasami2k; можна також встановити DirectShow фільтр DVobSub або DivXG400.
Як отримати файл субтитрів
http://napisy.org
http://subtitles.images.o2.cz/
http://www.podnapisi.net/
(тут є українські субтитри)
http://www.hot.ee/subland/
- знайти в інтернеті
Наразі українських субтитрів там - лічені файли. Натомість англійські субтитри можна знайти майже на всі фільми.
Ось деякі популярні ресурси:
- витягнути з ДВД
Зробити це можна за допомогою програми SubRip (http://www.izcity.com/lib/10012006/SubRip_1_50_3.htm). Програма знаходить у *.vob файлах субтитри в растровому форматі, оцифровує їх і конвертує у формат *.srt.
- зробити самотужки.
Зробити це можна за допомогою програми Subtitle Workshop (http://urusoft.cjb.net/). Завантажуєте фільм, і на кожну фразу додаєте субтитр, редагуєте його початок/кінець та ін.
Як редагувати помилки в файлі субтитрів
Це можна зробити за допомогою будь-якого текстового редактора.
Як редагувати таймінг в файлі субтитрів
Зробити це можна за допомогою спеціалізованих редакторів. Я користуюся програмою Subtitle Workshop (http://urusoft.cjb.net/). В ній можна виправити таймінг як для окремого субтитру, так і для групи субтитрів, а також синхронізувати субтитри з відео.
January 25th, 2007 at 3:29 am
Привіт! Рекомендую завітати -
www.divxsubtitles.net
!
Там є укрсаб. Якщо хтось створить свої субтітри, то може сміливо розмістити їх на цьому сайті.
January 30th, 2007 at 2:42 am
Пані та панове,
Одна з найбільших багатомовних націй – голандці. І що дуже цікаво: всі фільми, новини, тощо іноземними мовами тут подаються з субтитрами. Дешево й сердито. І більше половини населення говорить мінімум двома мовами, навіть якщо писати другою мовою не вміють!
Fijne dag,
GS
February 27th, 2007 at 7:05 pm
Я – професійний перекладач з англійської. Маю досвід роботи і маю бажання перекладати фільми українською. До кого і куди звертатися?
May 27th, 2008 at 1:47 pm
За відсутністю форуму пишу тут. Моя чергова робота з перекладу субтитрів:
http://infostore.org/info/5548068
Для тих, хто любить артхаус.
May 27th, 2008 at 2:08 pm
micklecat , а чому на
http://infostore.org/info/5548068
нема текстового файлу з субтитрами?
May 27th, 2008 at 2:57 pm
я виклав їх на субтитрові сайти.
www.opensubtitles.com
www.allsubs.org
mysubtitles.org (скоро буде)
August 27th, 2008 at 2:15 pm
Ось зробив українські субтитри до вельми цікавого фільму “Ashes And Snow”
http://infostore.org/info/5983597
August 28th, 2008 at 10:27 am
Українські субтитри до фільму “SLC Punk!” (1998)
http://infostore.org/info/5848493
August 29th, 2008 at 6:02 pm
Зробив ще одні субтитри. Фільм Гаса ван Сента про Курта Кобейна. Last Days.
http://infostore.org/info/5983623
August 31st, 2008 at 10:16 pm
ivosa , а файли з субтитрами поставили на
http://www.podnapisi.net/ppodnapisi/search?tbsl=1&sK=&sJ=46&sY=&submit=Search
November 8th, 2008 at 9:23 pm
Викладаю субтитри до “Айтішників” (”The IT Crowd”):
http://caisc1916.livejournal.com/tag/the+it+crowd