Linux, редагування відео та вбудовані субтитри

Лінуксоїдам та прихильникам кіно-перекладу присвячується: як вмонтувати субтитри у фільм на DVD або VideoCD, за допомогою відео-редактора avidemuх.


Принаймні декілька читачів нашого сайту займається перекладом субтитрів, для “домашньої” українізації фільмів. Кіно-переклад у вигляді “англійський звук” + українські субтитри є популярним серед просунутої молоді, яка отримує можливість, разом з приємним переглядом, одночасно ще й вивчати іноземну мову.

Задача наступна: у відеофайл потрібно жорстко вмонтувати (не у вигляді окремого файлу з субтитрами, а безпосередньо у відеопотік) текст з субтитрів, які ви перекладаєте з англійського скрипта, або знаходите в інтернеті.

Я колись пробував знайти легке рішення для користувачів Windows, але мені це не вдалось. Якщо хтось про таке знає – напишіть в коментах або на мило, будь ласка.
Іншими словами – під Windows є багато чудових програм, що можуть, скажімо, витягувати субтитри з DVD, створювати файл одного з поширених субтитрових форматів, тощо. Але безпосередньо вмонтовувати текст з файлу субтитрів у відеопоток виявилось важкою задачею.

Під Linux’ом (Ubuntu Edge) це виявилось набагато простіше. За 30 секунд на форумі Ubuntu я знайшов відповідь на запит, що потрібно для описаної вище задачі. Програма називається avidemux і наразі є найкращим простим відео-редактором та засобом перекодовувати файли різних відеоформатів, що я зустрічав. Після звичного для користувачів Ubuntu заклинання “sudo apt-get install avidemux”, за хвилину я мав його вже на своєму десктопі.

Далі була справа техніки. За півгодини я переклав невеликий файл з субтитрами для чудового фільму “країна Великого Брата” ,

Після цього я скачав саме відео з фільмом, і створив новий проект в avidemuх. Сам фільм ліцензовано з використанням відкритої ліцензії CC (Creative Commons). Використано той її варіант, що дозволяє за умови збереження посилання на автора та некомерційного використання, змішувати та редагувати будь які її шматки у своїх роботах. Ця ліцензія дозволяє мені цілком легально не лише вставляти субтитри, але й редагувати фільм за моїм смаком (останнього я поки робити не став :))
Після цього, я використав фільтр який допомагає додавати субтитри (меню Video->Filters->Add->Subtitles->Subtitler), додав в його параметрах шлях до файла у форматі .srt з перекладеними субтитрами, та обрав гарнітуру (фонт), для тексту субтитрів на екрані. Там є ще декілька параметрів, як то колір та інші, але вони допоміжні.

Після цього, погравшись трохи з відео та аудіо форматами для кінцевого продукту (ліва панель головного вікна avidemuх), я зберіг фільм з новенькими, сяючими, українськими субтитрами безпосередньо вбудованими у відеопотік. Тепер всі можуть побачити результат на YouTube, той фільм, що можна подивитися на початку статті.

На весь процес, разом з перекладом, у мене було витрачено 2 години часу – врахуйте що до цього в аввідемуксі я не працював взагалі.

Питання? Зауваження? Пишіть на адресу kino.pereklad At google dot com. Спробую надати консультації всім, хто захоче використати силу відкритого програмового забезпечення (Linux, avidemuх) для кіно-перекладу. Також, не забувайте що є відеофайл з субтитрованим фільмом у гарній якості (50 Мбт) та файл субтитрів – якщо комусь потрібно, звертайтесь.