Після зірваної прем’єри фільму „Астерікс на Олімпійських іграх”, активісти „Кіно-перекладу” надіслали листа французькій компанії „Pathé Distribution”, яка має безпосереднє відношення до розповсюдження цієї стрічки у світі.
З текстом листа можна ознайомитися
Нещодавно ми отримали відповідь від цієї поважної компанії, текст наведено нижче. Переклад з французької зроблено активістами „Кіно-перекладу”.
Шановний пане,
Я отримав Вашого листа стосовно прокату фільму “Астерікс на олімпійських іграх” в Україні.
Знайте, що мене дуже розчулила Ваша зацікавленість французькими фільмами, за яку я Вам щиро дякую.
На виправдання дистриб’ютора “Сінержі” варто зазначити, що закон на захист української мови був затверджений у момент виходу фільму в прокат. Це причина, з якої 50 копій, що були підготовлені в російському перекладі та з українськими субтитрами не могли бути використані.
Одначе, ми розуміємо, що українська публіка очікує з нетерпінням фільм “Астерікс на олімпійських іграх“ і хочемо поінформувати Вас, що крок за кроком ми йдемо до прямого і без посередників прокату в Україні.
Ми сподіваємося, що ви зможете переглядати фільми вашою мовою. Ми вже встановили добрі зв’зки з українськими дистриб’юторами і справи поступово налагодяться.
І знову моя подяка за інтерес до європейського і зокрема до французького кіно. З повагою,
Жером Сейду